您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

晚清天文学译著《谈天》之翻译策略探究

来源:论文联盟  作者:俞星月 [字体: ]
晚清天文学译著《谈天》之翻译策略探究 一、《谈天》的翻译背景
  晚清天文学译著《谈天》译自《天文学纲要》(Outlines of Astronomy),该书是19世纪著名天文学家约翰·赫歇尔(John. F. W. Herschel, 1792-1871)于1849年为天文爱好者所作的一部天文学作品。《谈天》在近代天文学史上,是最重要的一部译著,由李善兰与英国传教士伟烈亚力(Alexander Wylie 1815-1887)合译而成,是一部自成体系的天文学学术著作,不同于普及读物《天文略论》与《天文问答》,该书在于其学术性和知识的系统性。该书据原本1851年新版译出,1859年由墨海书局刊刻发行。十五年后,徐建寅又把1871年新版的最新天文学成果补充进去,1874年由江南制造总局出版了增订版。
  第一次鸦片战争之后,整个中国满目疮痍,内忧外患,积贫积弱。民族危机不仅使近代中国人民饱受西方列强的欺压,而且也给清朝统治集团造成极大的震撼,引发了集团内部有识之士开始自我反思和正视西方国家的先进技术,他们开始倡导学习和引进西方科学技术,试图通过“师夷长技以制夷”的策略,达到救亡图存的目的。西方宗教在华传播禁令被取消之后,大量西方传教士纷至沓来,他们把传播西方的科技知识融入到传播教义之中,向中国人灌输和渗透包括宗教在内的价值观和文化观。学习西方“长技”,首先就要克服语言的障碍,翻译也就随着救亡图存背景下学习西方“长技”应运而生。对于天文学而言,同其他许多学科一样,自鸦片战争起,中国天文学开始由传统向近代转变和过渡。本文由论文联盟http://www.LWlm.COM收集整理这种转变与西方近代天文学的输入是分不开的。随着西方近代天文学的输入,中国传统天文学逐渐走向终结。而在这种转变过程中,西方近代天文学著作的翻译出版起着重要作用。
  二、《谈天》对天文学术语的处理方式
  “外国传教士口译,中国人笔述”是中国近代早期翻译方法的基本特征,二者构成了近代早期的翻译主体。《谈天》并不是对原著进行简单、机械的翻译,而是为了使当时的天文学爱好者能更好地理解和接受西方近代天文学知识,在语言方面进行的再加工。《谈天》对当时的许多中国人来说几乎是天书,很多天文学术语和天文知识对于他们来说都是闻所未闻的,因此如果想在中国传播先进的西方近代天文学知识,打破传统落后的中国古典天文学的束缚,达到科技兴国的目的,必须采用相应的翻译策略来处理天文学术语,重新组织内容和背景知识,来帮助中国读者更好地理解西方天文知识。
  (一)李善兰运用“归化”的手段来处理天文学术语的翻译。
  所谓“归化”是指译者在翻译过程中以目的语文化为归宿,使源语文本符合译入语言的文化价值观,为了目的语文化读者能更好地理解和接受翻译作品而采用的一种翻译策略。《谈天》中对于西方天文学术语的归化翻译策略具体表现在以下几个方面:
  1.通过采用“改译”、“删述”等翻译手段来处理一些对当时的读者来说比较陌生的天文学术语或者名词,便于他们更好地理解天文学知识。
  “DEF.8. Parallels of Latitude are small circles on the earth′s surface parallel to the equator. Every point in such a circle has the same latitude. Thus, Greenwich is said to be situated in the parallel of 51o28′40.”
  凡地球面与赤道平行之诸小圈,为赤纬圈。圈之各点纬度皆同。如顺天府在……纬圈上是也。
  译文并没有将“Greenwich”处在北纬线上这一例子加以翻译,而是巧妙地用“顺天府”亦在北纬线上这一事实加以替代。当时的中国人对外界知之甚少,对“Greenwich”这一地名完全没有概念,而“顺天府”则是明清时期的北京地区,国人皆知,因此通过改译,使读者对“纬度”这一概念有了更加直观和深入的了解。
  李善兰和伟烈亚力并没有完全按照原著,把各章节翻译成中文,而是删述了一些晦涩难懂,对译文效果影响不大的段落文字,这样使得译文更加浅显、明了和严谨。比如,原著第二章第90段:
  “DEF.9. The longitude of a place on the earth′s surface is the inclination of its meridian to that of some fixed station referred to as a point to reckon from…”
  在《谈天》中并没有找到与之相应的译文,因为该段文字依旧在介绍有关“Greenwich”的情况,对读者了解经度的概念并没有多大的影响,故在翻译时,译者并没有使之与源文一一对应,而直接删减了这部分内容的翻译。
  2.“凡年月日时,原本皆用西国法,准伦敦经度;今用中国法,准顺天经度译改,以便读者”。年、月、日、时、分、秒等时间在原本中往往以欧洲通用的英国格林威治时间为准,翻译成中文时,李善兰和伟烈亚力根据中国读者的习惯,换算成中国历律,以“中国年号、农历月日、时、刻、秒”的顺序记时。
  “DEF.10. The Tropics are two parallels of latitude, one on the north and the other on the south side of the equator, over every point of which respectively, the sun in its diurnal course passes vertically on the 21st of March and the 21st of September in every year. ThEir latitudes are about 23o28′ respectively, north and south.”
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 下一页
欢迎浏览更多论文联盟首页理学论文天文学论文文章
  1. 0
  2. 顶一下
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:yjiemm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  1. 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  2. 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  3. 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  4. 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  5. 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航

鸿运国际

百度360搜索搜狗搜索