您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

英美文学作品中谚语的传神意义与翻译方法探讨

来源:论文联盟  作者:徐楠 [字体: ]
英美文学作品中谚语的传神意义与翻译方法探讨 一、引言
  谚语在英美文学作品中具有极高的艺术价值和语言特色,其凭借优美的韵律,用词的精炼和丰富的哲理成为艺术的瑰宝。究其来源,一般来自文化典籍、宗教以及民间俚语。谚语一般是随口头语而产生的,伴随着文字的出现而被记录下来,还有一部分出自文化典籍,如伊索寓言、古希腊神话等,具有独特的历史背景和文化底蕴。如Don’t kill the goose that laid the golden eggs(不要杀能下金蛋的鹅)。这些谚语无一不反映着当时的社会现状和价值观念,对于我们研究西方历史和文化具有重要的参考价值。还要相当一部分谚语来自《Holy Bible》,基督教对于西方文化影响深远,在一定程度上也促进着谚语的发展。例如The root of all evil is the love of money(金钱是万恶之源)就是出自圣经。还有一些谚语是以世间百态为素材形成的俚语,有的是生活环境的真实写照,有的是对经验和教训的总结归纳,如Every man is a pilot in a calm sea(平静的海面上人人都是航海家)出自希腊谚语,是三面环海的希腊人总结出来的经验。本文旨在通过对谚语传神意义的分析,研究其翻译的技巧与方法,为提高翻译质量提供科学依据。
  二、英美文学中谚语的传神意义
  1.英美文学中谚语的词汇特点。要想了解英本文由论文联盟http://www.LWlm.cOm收集整理美文学作品中谚语的传神意义,就必须对其词汇特点进行研究。首先,谚语的用词简练,往往比较通俗易懂,是对生活用语的压缩和精炼。其中,名词、动词、介词的出现频率比较高,修饰成分如形容词、副词、感叹词较少,口语化明显。如:
  Like father,like son(有其父必有其子)。
  Where there is a will,there is a way(有志者事竟成)。
  The best fish swim near the bottom(好鱼常在水底游)。
  其次,谚语中的专有名词使用较频繁。其中,人名作为一种专有名词在谚语中失去了其原有的指代意义,通常指代具有某些特征的某类人。同时,人称代词nobody、anybody、everyone等在谚语中也往往泛指。如:
  Jack of all trades is of no trade(万事皆通,一无所长)。
  Rome was not built in one day(罗马非一日建成的)。
  2.丰富的语言内涵和知识。由于谚语来自民间,不仅通俗易懂,还深富哲理,对语言知识的丰富具有重要作用,翻译工作者熟习谚语,不仅能扎实语言功底,还能获得常识性知识。有些谚语虽然用词简单,但贴近生活又不失风趣雅致,对提高翻译者文化修养有积极意义。
  3.增加对西方文化的理解。语言是文化的载体,谚语作为英美文化的精髓,是西方语言艺术的活化石,对促进中西方文化交流具有促进作用。很多谚语背后都是本国文化的积淀,其中可能蕴含丰富的知识。如Forbidden fruit is the sweetest (勿尝禁果)出自圣经旧约中,亚当和夏娃禁不住蛇的诱惑,偷吃了智慧树上的禁果,由此被上帝从伊甸园赶出,过上凡人的生活。通过谚语,我们能对西方文化、宗教、习俗有深入的了解,从而打破跨文化交际的障碍,减少文化分歧,求同存异,促进中西方文化交流。
  三、英美文学作品中谚语的翻译方法
  1.直译法。有些谚语浅显易懂,翻译的时候只需表达清楚含义,使其对仗工整,条理清晰,符合原文含义和风格即可。如As a man sows,so he shall reap.这句话中没有生僻的单词,单纯从字面上理解为播种就会有收获,为了使其更加生动,符合中国人的表达习惯,我们通常翻译为种瓜得瓜,种豆得豆。
  2.意譯法。有些谚语直译起来会有困难,隐含含义也不能直接解读,但是具有一定的历史渊源和背景,那么这种情况下我们就考虑意译,即翻译主旨思想,表达其寓意,但不拘泥于单个词汇的含义。如When Greek meets Greek,then comes the tug of war,这句话直译起来就会显得令人费解,但其主旨的两个强大的对手相遇会引发激烈的斗争,那么我们意译成“两雄相争,其斗必烈”比较合适。
  四、总结
  综上所述,谚语作为英美文学作品的瑰宝,在文化传承与交际方面发挥积极意义,在翻译的时候应具体问题具体分析,掌握合适的技巧,在传达主旨含义的同时做到风格和意境上的统一。
欢迎浏览更多论文联盟首页文学论文英美文学文章
  1. 0
  2. 顶一下
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:pyuanmm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  1. 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  2. 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  3. 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  4. 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  5. 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航
  1. 文学论文 (12564)
  2.   古代文学 (2200)
  3.   现当代文学 (2530)
  4.   汉语言文学 (1473)
  5.   新闻传播学 (3087)
  6.   英美文学 (1243)
  7.   文学评论 (1280)

鸿运国际

百度360搜索搜狗搜索